? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
hsepoho (23 ноября 2019 14:36) №1334
    #
Опытный переводчик
Цитата: Риндера
Какая вам вообще разница, у кого какой титул и кто зачем занимается переводами? У каждого своя мотивация: кто-то хочет стать известным, кто-то — убить время, или поделиться хорошей историей с людьми

верная постановка вопроса
многие просто читают мангу и делятся прочитанным с другими
Фидерок (23 ноября 2019 14:19) №1333
    #
Мега опытный переводчик
Может потому что я новичок, но я перевожу мангу(иногда автора), которая чем-то зацепила.
Звания и плюсики?
Мы сюда за званиями или плюсиками пришли? Лично мне интересен сам процесс перевода.
Плюсики - это просто настроение аудитории к работе, которую ты перевёл.
Есть плюсики - отлично. Нет - не беда, главное процесс.
Imagawa (23 ноября 2019 13:35) №1332
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Что-то смотрю на этот "срач" неполноценный, простите за грубость, и хотелось тоже предложить .

По большей части, идея Риндеры мне понравилась, т.е. убрать всякую ранжировку. Оставить: посетитель/переводчик. Но, чтобы как-то указывать на качество перевода, просто вести систему баллов. Не важно какую, 5/10/100 -бальную. Идея не нова, на той ReadManga используется.

Естественно, у этого способа есть плюсы и минусы:

[+]
- Даёт возможность оценивать сюжет/рисовку, ведь можно делить оценки на категории (удовлетворяет hespoho)
- Не интересовался конкуренцией, ведь не ради этого занимаюсь своим " хобби". Но, считаю, что это поспособствует здоровой конкуренцией.

[-]

- Есть вероятность абуза, т.е. человек под разными аккаунтааи будет подкручивать... Но, мне кажется, человек в здравом уме таким заниматься не будет.
- Ещё одна скорее отрицательная черта, нежели положительная, это личная неприязнь или "любовь" к переводчику, ситуация, из-за чего некоторые индивиды в силу своего характера могут просто "минусить" либо завышать оценки, одним словом субъективность и от неё никужа не деться.

P.S. Мне бы редактора моих высказываний, несу чушь, да и ещё как в японском разгворном - больше слов, меньше информативности. a069
HentaiHero (23 ноября 2019 13:05) №1331
    #
Опытный переводчик
Цитата: Vladislavis
комментарии показывают реальную заинтересованность народа.

Тогда получается, что народ заинтересован в нетораре и изменах позабористее, и желательно, чтобы в истории была раскрыта тема политики и какой-нибудь религии.
a005
Vladislavis (23 ноября 2019 12:24) №1330
    #
Мега опытный переводчик
tynblpb, плюсики - это такое, ими часто закидывают не то что надо. А вот комментарии показывают реальную заинтересованность народа.
tynblpb (23 ноября 2019 12:10) №1329
    #
Опытный переводчик
Ну, я всегда подрачивал на число плюсиков под моими переводами. Не в том смысле, что выбирал мангу, чтобы получить побольше плюсиков(иначе я бы только Okumoto Yuuta переводил бы), а в том, что следил сколько плюсиков получит понравившаяся мне и переведённая мной манга. Для себя у меня был порог в 2000 плюсиков. Если манга имеет больше этого числа то - кто молодец? Я молодец!
Поэтому, ИМХО, если уж заниматься писько- и заклёпко- метрией, то стоило бы считать плюсики. 1кк плюсиков? Здравствуйте, Мега-переводчик. 10 переводов по 1600+ плюсиков под каждым, суммарно >16к - СтоПудовый переводчик. Ну это так, в порядке поддержания дискуссии. Как и сказала Риндера, каждый загоняется по-своему.
Риндера (23 ноября 2019 11:09) №1328
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Разрешите свои пять копеек вставлю.
Какая вам вообще разница, у кого какой титул и кто зачем занимается переводами? У каждого своя мотивация: кто-то хочет стать известным, кто-то — убить время, или поделиться хорошей историей с людьми. Все вольны выбирать свою мотивацию.

От мотивации же зависит, хочет ли человек совершенствоваться с своём творчестве (перевод — это очень творческий процесс, как по мне). Вот вы сказали, что у человека тайп не очень, указали на ошибку. Дальше он уже пусть сам решает, хочет он больше времени тратить на причёсывание одного перевода или на создание новых. Если человек не настоен на восприятие критики и работу над собой, то нет никакого смысла пытаться его переубедить, только нервы свои потратишь.

По поводу званий — это палка о двух концах. С одной стороны, награждать чем-то усердных переводчиков хочется, но с другой, это может вызвать нездоровую конкуренцию, которая будет проявляться в абузе способов зарабатывания новых званий. Идеального решения предлагать не буду, потому что у меня его нет, но лично мне кажется, что достаточно было бы простого дифференцирования переводчик/посетитель и всё.
SLONEEK (22 ноября 2019 21:04) №1327
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: hsepoho
тебе пукан прорвало ?
я бы много мог чего сказать, но скажу коротко: всё что ты сказал относится к тебе, ты же тут звезда сайта

детсадовский перевод стрелок в стиле "кто обзывается тот сам так называется"?
hsepoho (22 ноября 2019 20:24) №1326
    #
Опытный переводчик
Vladislavis,
замечу только одно в отношение тебя и твоей команды друзей... ну сам же помнишь, что это вы же с похлопыванием по плечам ко всем первыми лезете и спорите... а дальше можешь не продолжать, вашу точку зрения я помню и у всех всё плохо кроме вас
Vladislavis (22 ноября 2019 20:20) №1325
    #
Мега опытный переводчик
Господа, не кормим больше тролля.
hsepoho (22 ноября 2019 20:18) №1324
    #
Опытный переводчик
SLONEEK,
тебе пукан прорвало ?
я бы много мог чего сказать, но скажу коротко: всё что ты сказал относится к тебе, ты же тут звезда сайта a041
а я или кто другой солдатик оловянный bb001
всё верно-ты рад?
ну тогда возьми с полки пирожок и не пиши так много-читать не хочется даже
HentaiHero (22 ноября 2019 19:48) №1323
    #
Опытный переводчик
Цитата: Kazuma-kun
тем кто 1000 переводов сделал повышения не намечается что ли?

Предлагаю "Гордость Хентайчана", чтоб совсем уникально.
nyammaro (22 ноября 2019 17:17) №1322
    #
Переводчик
Беру [Osato] Ainen no Onna
SLONEEK (22 ноября 2019 16:19) №1321
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: hsepoho
приходится указывать на кризис именно хороших историй, с сюжетом, а не простым действием

вас заело? одно и то же нудите.
прямо как детишки во дворе: а у меня есть игрушечный трансформер, дорогой иностранный велосипед, а ещё у меня папа милиционер, к тому же припрятана такая крутая хентай манга, ой завидуйте мне все.
и хотелось бы задать великий сакраментальный вопрос: И ЧО?
вам надо - переводите сами, нанимайте переводчиков, делайте свой сайт, где будете выкладывать свою элитарную мангу.


Цитата: hsepoho
давайте серьезно поговорим с вами про ваши претензии к оформлению лет через 10

тююю, если через десять лет будет такой же паршивый тайп, так и через десять лет могу сказать тоже самое, проще пареной репы, а могу сделать это и раньше, как захочу a067

Цитата: hsepoho
много раз уже илиону замечало, что не стоит только короткометражки жарить как блины на сковороде-неинтересно же, бесперспективное направление

тут возможно частично и соглашусь, потому смысла не вижу переводить эти скорострелки из 4-8 страниц. Хотя никогда Илиону не указывал, потому как всё же это его личное дело, и правилами сайта не запрещено.
Vladislavis (22 ноября 2019 14:41) №1320
    #
Мега опытный переводчик
hsepoho, ты хоть понимаешь, настолько ущербна твоя логика? "Когда-то мне говорили делать лучше, но раз эти люди ушли в закат, я буду продолжать делать так же в паинте".
hsepoho (22 ноября 2019 14:32) №1319
    #
Опытный переводчик
Цитата: SLONEEK
с тем же Казумычем, ветеран хентайный.

Цитата: Vladislavis
бесполезно

a002
даже спорить не буду
до этого году так в 2013-2-14 спорили как-по той же теме с другим ветераном...двумя... и что же... ушли они, смылись-работы есть, а они ушли из манги
давайте серьезно поговорим с вами про ваши претензии к оформлению лет через 10
а пока, я же не навязываю, но уже не жалею что приходится указывать на кризис именно хороших историй, с сюжетом, а не простым действием
вот что жаль-нет хороших работ, а звания, оставьте себе, я мимо проходило просто и на ваш спор наткнулось
ида, много раз уже илиону замечало, что не стоит только короткометражки жарить как блины на сковороде-неинтересно же, бесперспективное направление a040
hsepoho (22 ноября 2019 14:26) №1318
    #
Опытный переводчик
Цитата: Kazuma-kun
чем твой жанр гуро и эксгибиоционизм?

опять 25 a071
он похоже считает меня переводчиком двух жанров...спасибо но ты не прав
работая над серийными работами ты так скоро меня в другой жанр определишь: когда пройдет серия другого жанра
а она на подходе и готова уже
Vladislavis (22 ноября 2019 13:14) №1317
    #
Мега опытный переводчик
SLONEEK, бесполезно. Ему это как о стенку горох, я уже пытался.
SLONEEK (22 ноября 2019 12:34) №1316
    #
Ультра опытный переводчик
можешь и дальше троллить, скатываясь в показной нарциссизм, но тайп у тебя средней паршивости, по сравнению с тем же Казумычем, ветеран хентайный.
hsepoho (22 ноября 2019 12:14) №1315
    #
Опытный переводчик
Цитата: Kazuma-kun
ечтать не вредно. Ты главное не ленись и через несколько лет, может, получишь

a002 кажется новичок не понял что его слова в мой адрес не уместны: не всё что я перевожу идет в широкий доступ и не тебе малыш меня учить
alex713 (22 ноября 2019 11:19) №1314
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Kazuma-kun
Мне вот интересно. Был один-единственный переводчик с титулом "Ультра опытный переводчик" - это более 1000 переводов. Недавно, зачем-то этому титулу понизили требования. И раздали переводчика с около 500 переводами. Верните 1000кам уник титул. Не знаю, обидно ему иль нет. А вот мне за него - да

Я бы предложил такой вариант. Когда Хентай-тян мне всё это рассказывала, она сказала, что уже придумано новое "звание" для переводчиков, сделавших 10000 переводов. Как оно звучит, я не знаю, самому интересно. Но десять тысяч переводов - это фантастика, у мирового рекордсмена Witcher000 их примерно 3300. Пусть лучше это новое звание будет даваться за 1000 переводов и будет пока у одного Илиона. А "ультра опытный" тогда можно давать за 400 - 500 переводов. Сейчас его, кажется, получили уже три переводчика - SLONEEK, Vladislavis и Nightwarden13.
Kazuma-kun (22 ноября 2019 01:12) №1313
    #
Опытный переводчик
Цитата: hsepoho
супер-пупер мега опытные переводчики повадились кропать работки на десяток страниц ...где же тут тогда справедливость и порядок
т.е. переводчик 10стр работами получил такой титул? Нет. Или им нельзя при получении титула переводить что по нраву? Ты предлагаешь отбирать у них такие звания? О какой справедливости идёт речь? Достаточно оставить "переводчик" без каких-либо титулов - вот и вся справедливость.
Цитата: hsepoho
качеством и содержание в манге внятной истории и сюжета
почему простые потрахушки или всунул-вынул хуже, чем твой жанр гуро и эксгибиоционизм?
Цитата: hsepoho
Хм, по мне так вообще, не переводчик тот, кто не знает
мечтать не вредно. Ты главное не ленись и через несколько лет, может, получишь титул мега опытного. Может, и тогда ты ещё научишься центрировать текст в облачках. Пока ты тут рассуждаешь кто переводчик, а кто нет. Переводчики куют железо и радуют читателей новинками и не очень, и в жанре "простые потрахушки" или в стиле "эссе".
===
Мне вот интересно. Был один-единственный переводчик с титулом "Ультра опытный переводчик" - это более 1000 переводов. Недавно, зачем-то этому титулу понизили требования. И раздали переводчика с около 500 переводами. Верните 1000кам уник титул. Не знаю, обидно ему иль нет. А вот мне за него - да. a045
IviBaka (21 ноября 2019 23:47) №1312
    #
Опытный переводчик
hsepoho,
По качеству сюжета бред? Ибо жанр, что я выбрала многие недолюбливают. a083
Кстати забавная идея давать переводчику звания по большим жанрам переводов.
Переводчик перевел 40 лоли и ему звание: переводчик лолей a001
hsepoho (21 ноября 2019 22:32) №1311
    #
Опытный переводчик
особенно важно иметь план и уверенность в своей работе учитывая, что многие плавают лишь "по поверхности" - это когда все переводчики, как тут толпятся и копошатся в порыве застолбить за собой какую-то работу из последних новых поступлений...
наивные a009 , кто знает толк в авторах скажет вам сходу десяток работ, которые пылятся годами в ряду старых работ и к которым не приложили лапу ни один переводчик и вот они то самые лакомые истории: во-первых, про них никто не помнит и не знает, а во-вторых, эти пласты можно неспешно разрабатывать не опасаясь, что кто-то уведет-про них никто не знает, в силу их давности, ну и в-третьих, они всплывая заставляют удивиться даже "бывалых" переводчиков-где была моя голова, почему я это не взял в свое время.
вот вам и чих-пых беготни на месте и крысинных бегов за новинками. я так думаю и никому не навязываю это, если что.
hsepoho (21 ноября 2019 22:24) №1310
    #
Опытный переводчик
Цитата: Kazuma-kun
или золотой серебрян стальной деревянный т.д

писец, как интересно a010
по мне не числом тут брать надо, а именно качеством и содержание в манге внятной истории и сюжета, а то некотоые даже супер-пупер мега опытные переводчики повадились кропать работки на десяток страниц без смысла и содержания, и где же тут тогда справедливость и порядок a124
Хм, по мне так вообще, не переводчик тот, кто не знает, что он станет переводить через год: планы и проекты должны простираться на многие месяцы и в разработке должны иметься работы на годы вперед-вот это как раз размах мега опытного переводчика, а не просто любителя вжик-трах и бежать.
WTF (21 ноября 2019 01:39) №1309
    #
Мега опытный переводчик
Хватаю и уволакиваю
[Kisaragi Gunma] Student Exchange Recommendation
uglytears (17 ноября 2019 20:19) №1308
    #
Переводчик
Беру Meguru Hon 2019 Natsu от Ohtomo Takuji
Скульптор (17 ноября 2019 08:43) №1307
    #
Мега опытный переводчик
Беру [Kayoudou (Matsuka)] Sisters Panic
Mucopurulence_E (16 ноября 2019 22:08) №1306
    #
Мега опытный переводчик
Беру [Taneno Nakami] OneBoku Torotoro Numa Sex (Consumed By My Sexy Cousin)
uglytears (16 ноября 2019 16:53) №1305
    #
Переводчик
Беру Reco♡Seku от ohtomo takuji





102.34403610229