? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
JBloodlust (18 августа 2024 18:57) №8416
    #
Опытный переводчик
Mauorenko,
тоже как вариант. Но я предпочитаю на японские сканы переносить бесцензурные участки с английских сканов, по ощущениям куда меньше работы получается. Разве что проблема, что это работает более менее с ч/б сканами, а цветные зачастую сильно отличаются по оттенкам. И вот оттенки у меня так и не получилось ни разу уравнять во время неоднократных экспериментов.
Mauorenko (18 августа 2024 18:41) №8415
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust,
либо штампом куски со скана на скан переносишь, меняя английские звуки на оригинальные. Ну, если качество позволяет
JBloodlust (18 августа 2024 15:10) №8414
    #
Опытный переводчик
HentaiHero,
лишь предположу, но возможно это бесцензурные сканы от тех же факку. В додзях и танках они полностью локализируют все звуки и клинить всё это дело, брр... Врагу не пожелаешь. Если японские звуки можно по большей части и не трогать, то английские хлюрпы, слюрпы, тапы и тому подобное сильно мозолят глаза при переводе и желательно от них избавляться. Если я угадал с предположением, то в таком случае выбор не велик, либо бесцензурщина приправленная весельем со звуками, либо цензурщина без приправы.
HentaiHero (18 августа 2024 14:23) №8413
    #
Опытный переводчик
lBadAssl,
Я чет не понял. Что значит лицушные? Что, где-то есть сканы, где звуков нет? Т.е. да, есть textless, даже авторские, но рассчитывать на то, что их будет много, как-то даже странно. Да и звуки можно переводить выборочно.
Mechazawa (18 августа 2024 12:56) №8412
    #
Опытный переводчик
lBadAssl, закупай равки сам, всего-то энную сумму денег потратить на покупку оригиналов в цифре. Ну или энную сумму денег х2(А х2 ли?) на покупку сканера и печатных копий на сканы. Кхе.
OLEGTOR (18 августа 2024 11:38) №8411
    #
Посетители
пришлите админа пускай домен новый сделает ЗАДОЛБАЛО ЧЕРЕЗ ВПН СИДЕТЬ
lBadAssl (18 августа 2024 05:35) №8410
    #
Опытный переводчик
Я ненавижу лицушные сканы! Это какой-то ад! Я пол часа клиню страничку, а потом столько же рисую звуки (чаще быстрее). Без звуков я бы уже 2 раза закончил. А МНЕ ЕЩЁ 7 СТРАНИЦ МУЧАТЬ!!! И везде звуками насрано!
А ещё эта манга даже не наберёт просмотров, потому что юрятина никому не нужна.
humanother (18 августа 2024 00:16) №8409
    #
Посетители
Райнхард,
вот как переводит Mistral-Nemo-Instruct-2407-Q5_K_M.gguf - https://huggingface.co/second-state/Mistral...-GGUF/tree/main через koboldcpp.exe https://github.com/LostRuins/koboldcpp/releases


Mistral-Nemo-Instruct-2407-Q6_K.gguf
humanother (17 августа 2024 22:39) №8408
    #
Посетители
кто может порекомендовать сайт где сразу можно купить api для google cloud vision api и chatgpt или yandex translate?

апи от яндекса. например в translator3000 он не требуется, но все переводится -_- возможно автор свой прописал ¯\_(ツ)_/¯


хочу протестировать comic-translate ( https://github.com/ogkalu2/comic-translate ) . а то с дефолтными выдает совсем плачевные результаты,
Елла и Девид
original_images - https://magenta-fairy-8fcab7.netlify.app/c/ellaanddavid

cleaned_images - https://magenta-fairy-8fcab7.netlify.app/c/ellaanddavidc
raw_texts - https://vk.com/doc-226953631_679205382
translated_images - https://magenta-fairy-8fcab7.netlify.app/c/ellaanddavidr
translated_texts - https://vk.com/doc-226953631_679205390


помогает в программе пройтись по картинкам и первому пункту распознания OCR и на той где успешно проходит проверка приходится перезапускать программу чтобы возобновить процесс распознания.
пробовал конверитровать изображения в разные форматы; jpg, png - везде такая ошибка.

вторая проблема что нигде не нашел как восстановить конфигурацию. программа создает четыре папки
cleaned_images, raw_texts, translated_images, translated_texts
и соответственно в теории можно было бы перевести "raw_texts" сторонним инструментарием чтобы интегрировать в "cleaned_images" и получить на выходе читаемый формат и затем уже возобновить.. но я нигде в программе не нашел такой функциональности

и третья проблема.. встроенные ресурсы кривые. например OCR от Microsoft? или что там? ужасен... собственно сам можешь убедиться в этом в папке "raw_texts". хотя существуют аналоги на CUDA как те же chatgpt (gguf https://llm.extractum.io/ https://ayumi.m8geil.de/erp4_chatlogs/#!/index https://rentry.co/ALLMRR ) и даже аналоги ЛОКАЛЬНЫХ переводчиков. не говоря что всякий софт qTranslate не требует от себя никаких API ни на один из существующий переводчиков (Google, Microsoft, Babylon, Yandex, ChatGPT, LibreTranslate, ModernMT, Amazon, Translatero, Reverso, DeepL)
OCR - easyocr, Tesseract, CuneiForm, Anyline

как итог.
ошибки в процессе распознания крашат программу прерывая процесс. для возобновления нужно ручное вмешательство
нельзя восстановить проект из "cleaned_images, raw_texts, translated_images, translated_texts"
нельзя произвести распознание OCR сторонним инструментарием; как и перевод
встроенные технологии просят API, тогда как другие бесплатные программы в этом не нуждаются

единственный плюс в "cleaned_images". но даже там встречаются не лучшего качества обработанные изображения - гдето текст вообще не нашло, гдето артефакты в облачке, гдето вырезал текст в центре текста, а по краям текст остался -_-
второй плюс? в час ~260 изображений (1200x848px) обрабатывается; в минуту по 4-9 изображений. хотя неизвестно какие параметры за это отвечает, тк мой пк ни капли не нагружен (Intel Core i9-13900K, Nvidia RTX 4090, 64 GB 5600 MHz DDR5 RAM). сомневаюсь что вручную удастся в стольких изображений зачистить диалоговые облочки за такое время.
хотя том же ComfyUI на генерацию уходит тоже примерно 13 сек 1024-1024px, так что может это и норма? но там в процессе загружается хотя бы видеокарта, а здесь нет -_-
Stepaninja (17 августа 2024 00:09) №8407
    #
Посетители
Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый . мужики понимаю не по теме но работает ли кто над портом на мобилку и переводом my secret summer vacation 2(не переводчик а так постоялиц сайта просто интересно узнать)
JBloodlust (16 августа 2024 20:59) №8406
    #
Опытный переводчик
Mauorenko,
грустно это всё.
Нексус что-то тоже не радует, давненько апдейтов не было. На кохаку кстати вообще из вики выпилили всю информацию, кроме гайда по поисковым тегам.
Mauorenko (14 августа 2024 17:16) №8405
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust,
а ну за*бись, дождался. На fakku.cc выложили сканы, что явно скачали с koharu в низком качестве и прогнали через апскейл. Явно, потому что я пытался сделать то же самое и столкнулся с теми же косяками на выходе
karfagen (13 августа 2024 18:24) №8404
    #
Мега опытный переводчик
буду переводить
[Katooya (Katou Jun)] Chuumon no ōi otoko no musume fuzokuten [Digital]
Mauorenko (12 августа 2024 22:30) №8403
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust,
Возможность роль получить они убрали, потому что желающих в первый же день ограничений много было. Теперь только в лс стучаться и приносить в дань сканы с факку. Потому что другие они не принимают, если перевод уже есть где-то ещё
JBloodlust (12 августа 2024 21:45) №8402
    #
Опытный переводчик
Цитата: Mauorenko
у кого-нибудь есть возможность с koharu качать в оригинале? Эти сволочи ограничения ввели и вотермарок налепили.

Вотермарки и урезанное качество у работ, выложенных от 2024-08-09 (первые 3 страницы). Всё что ранее вроде как в оригинале.
Сноску у них в wiki нашел "2For some of the newer galleries, original and non-watermarked archives are available only to users with the uploader role".
Mauorenko (12 августа 2024 17:49) №8401
    #
Мега опытный переводчик
alex713,
там если что и будет, то сильно позже
alex713 (12 августа 2024 15:45) №8400
    #
Мега опытный переводчик
Mauorenko, возможно, на двух других сайтах с этим легче будет, проверь.

https://fakku.cc/
https://hentainexus.com/
Mauorenko (12 августа 2024 13:56) №8399
    #
Мега опытный переводчик
у кого-нибудь есть возможность с koharu качать в оригинале? Эти сволочи ограничения ввели и вотермарок налепили.
HentaiHero (6 августа 2024 10:26) №8398
    #
Опытный переводчик
Райнхард,
Я сейчас перевожу мангу в сервисе, который указал karfagen, и то, что он выдаёт через GPT, самое лучшее. Использую другие варианты пока только для контроля. Логиниться нигде не надо, ограничений пока не обнаружил.
Райнхард (5 августа 2024 14:12) №8397
    #
Переводчик
Цитата: Mauorenko
гугл хотя бы не пытается филонить

Ха-ха, а с этим чатом нужно держать ухо востро. Я решил, раз уж всё равно туда зашёл, попробовать перевести один японский рассказик, который читал раньше через гуглоперевод, перепроверяя плохо переведённые места самостоятельно.
Думал, чатом выйдет получше. Причём, поскольку рассказ даже не хентайный, сложностей никаких не предвиделось. А поскольку копировать-вставлять кусками было слишком неудобно, загрузил рассказ целиком. Чат перевёл только кусок из начала и заглох. Я спросил можно ли продолжить перевод и он это сделал. После очередной остановки я снова попросил продолжить. Но что-то мне текст при этом стал казаться всё более странным, совсем не похожим на знакомый мне.
Как оказалось, чат вместо продолжения перевода занялся продолжением того куска текста, который был переведён. Другими словами - сам придумывал то, что там дальше, вместо того, чтоб переводить японский текст, который я ему дал.
Так что осторожнее нужно быть с тем о чём его просишь. А то вместо перевода манги получишь её рирайт, сочинённый чатГпт.
И главное ведь я даже не сразу понял в чём дело.
Райнхард (5 августа 2024 13:09) №8396
    #
Переводчик
У Гуглопереводчика, кстати, преимущество при переводе именно хентайных фраз, перед тем же Диплом. Такое впечатление, что в исходниках, которыми он пользуется для переводов, было много порнухи. Поэтому иногда он может даже опошлить довольно невинные фразы, вставляя в них слова "для взрослых", хотя в японском оригинале содержание довольно детское.
Ну, например при переводе детской речи из хентайной манги так бывает. В японском огромное разнообразие детских слов для обозначения тех самых мест на теле, а в переводе Гугла сплошь такие, которые я не буду здесь писать, дабы не сработал антимат сайта. В русском не так богато, но тоже подходящие слова есть, но Гугл ими никогда не пользуется. И поэтому насмерть убивает авторский замысел представить персонажа ещё совсем неискушённым.
Ну а Дипл в таких случаях иногда такую дичь выдаёт, что не знаешь смеяться или плакать. По крайней мере с ходу его не всегда поймёшь, поскольку значения слов он выбирает явно наугад.

Чисто как пример, сегодня разбирал такую хентайную фразу
蜜に濡れそぼった幼肉壷が、ぎゅううぅっと劇的に締まった。

Гугл с ней справился пускай не на 100%, но довольно понятно
Горшочек с детским мясом, с которого капал мед, резко затянулся.

Хотя для понимания всё равно нужен опыт, поскольку женский половой орган традиционно обозван мясным горшком (буквальный перевод слова 肉壷, которое составлено из слов "мясо" и "горшок", но вместе они значат уже совсем другое) ну а женские соки мёдом/нектаром иносказательно называют также сами японцы.
В общем, перевёл пускай и излишне дословно, но хоть понятно.
А вот Дипл меня хоть и не убил, бывали перлы и похлеще, но в очередной раз удивил
Пропитанная нектаром ювенильная урна резко затянулась и захихикала.

Откуда он взял хихиканье я так и не понял, вроде похожих слов там нет.

В общем, переводить через Дипл хентайные моменты - то ещё испытание из-за его постоянной отсебятины. Гугл в такие моменты получше, но и у него есть свои косяки, например отбрасываются многие тонкости, даётся только основной смысл.

... ... ...

А, раз пошла такая пьянка... Пошёл и перевёл фразу через чатГпт.
Получил предупреждение
Этот контент может нарушать нашу политику использования.

Надеюсь после множества подобных не выйдет каких-либо последствий, типа блока аккакунта... Впрочем он мне особо и не нужен, я им не пользуюсь, больше из любопытства зашёл.
Зато есть перевод
"Медом смоченная юная плоть, драматически сжалась."

Ну, в целом хорошо, уж лучше Дипла точно, да и Гугла пожалуй тоже. Но получив такое я бы всё равно полез перепроверять точность со словарём. Слишком привык подвергать сомнению.
HentaiHero (5 августа 2024 13:07) №8395
    #
Опытный переводчик
karfagen,
В принципе да, только рукописные хреноглифы он не всегда осиливает. Хотя я могу уже +- понять, что в одной прикольной манге говорят.
Может, выпущу свой первый гуглоAI-перевод, благо там сложной ретуши немного a002
karfagen (5 августа 2024 12:52) №8394
    #
Мега опытный переводчик
HentaiHero,
так хоть что-то
в fine reader это все надо ручками выделять и потом переносить в переводчик
а тут одновременно и распознавание и перевод
HentaiHero (5 августа 2024 11:33) №8393
    #
Опытный переводчик
DarkFoxing,
Да это уже и гугл-переводчик давно может на приличном уровне.
karfagen,
А где там именно распознавание? Я вижу только перевод, и то...



Цитата: Райнхард
И если этот самый чатГпт не может сам идентифицировать происходящее на картинках,

Вряд ли ему дают трактовать происходящее. А то он тебе натрактует. Скорее всего, ставится задача найти текст и перевести. А контекст он, возможно, записывает в специальную чОрную книжечку, сопоставляет с гугл-айфон-аккаунтом, и тебя после перевода хентая с лолями в приличную страну не пустят. Поэтому имхо лучше вырезать текст и скармливать его отдельно. Плюс задача распознавания облегчается кратно.
karfagen (5 августа 2024 10:10) №8392
    #
Мега опытный переводчик
для автоматизации распознания можно использовать этот ресурс
https://cotrans.touhou.ai
либо скачать fine reader 12 с торрента
karfagen (5 августа 2024 10:07) №8391
    #
Мега опытный переводчик
стоила бы базовая подписка на сервисы ии хотя бы 10$, то можно было бы и заплатить, но с учетом того что половина из нашего региона доступна только по впн или на сторонних сайтах (куда вносить данные карты я бы не стал однозначно) плюс еще не факт, что примет карту наших банков тогда смысл заниматься лишним гемором?
З.Ы. когда на эксе прекратятся дудосы? надоело обновлять страницу по 10 раз, что бы словить нужный сервер a080
Mauorenko (4 августа 2024 15:25) №8390
    #
Мега опытный переводчик
гугл хотя бы не пытается филонить
Райнхард (4 августа 2024 14:51) №8389
    #
Переводчик
Цитата: DarkFoxing
Насчет японского хз, хорошо или плохо считывает и переводчит, не шарю

По этим скринам непонятно, тут довольно простой случай показан, с которым бы и Гугл смог неплохо справиться. Большая часть текста, судя по переводу, простая, безличная, нету всяких "Я, ты, он, она - вместе целая страна", на которых часто путаются переводчики. Нет оборванной или невнятной речи, например пьяной или во время секса, в общем, всего того, что может перевестись плохо.
Я потому и написал, что нужно текст с нескольких страниц подряд переводить и смотреть что получится. Особенность манги - текст содержит минимум описаний происходящего, в отличие от литературного, в основном слова и мысли персонажей. Из-за чего теряется контекст и усложняется перевод в отрыве от изображений.
И если этот самый чатГпт не может сам идентифицировать происходящее на картинках, то и перевод его может оказаться оторванным от контекста. Пусть не весь перевод, а только часть. Но это нужно проверять, я ж не знаю, может там настоящий Скайнет у них заперт искусственный интеллект, который всё понимает и даже сказать может.
DarkFoxing (4 августа 2024 14:12) №8388
    #
Посетители
тык 1
тык 2
тык 3
тык 4


Типа вон на шо способен ChatGPT, емае он даже мелкий текст смог разглядеть над головой девушки. Еслиб не ограничения, то юзать его как переводчика былоб топ. А насчет ограничений, хз в принципе несколько переводчиков могли бы скинуться на общий акк, где ограничений будет меньше, но хз насколько будет норм, я не переводчик так шо лишь предполагаю.

Мб потом с помощью него залью на луну парочку "недопереводов", хочется посмотреть насколько фигово у меня получиться юзать онли такие переводчики без знания англа a009 хотя я видел там такие переводы, шо даже онли машина будет лучше... Ну а тут гадить так не хочется a002

P.s
Яп тык 1
Яп тык 2
Яп тык 3

Насчет японского хз, хорошо или плохо считывает и переводчит, не шарю
Райнхард (4 августа 2024 11:11) №8387
    #
Переводчик
alex713, ну, нет, так нет, хотя моё предложение на этот раз было скромнее - не переводить полностью с японского, а воспользоваться какой-нибудь мангой с имеющимся анлейтом (можно плохим, можно хорошим) для проверки качества работы этого самого чатГпт.
То есть, основной перевод и вёлся бы с английского, как обычно. Но одновременно в чатГпт был бы загружен оригинальный японский текст. После чего можно было бы оценить понятность такого дублирующего перевода и то, насколько он от перевода через анлейт отличается. Если анлейт не очень, можно бы использовать перевод от чатГпт для его уточнения, а если анлейт и так хорош, то только проверить качество машинного перевода непосредственно с японского. Это главная цель - проверка того, насколько он хорош, умеет ли в контекст, ну или ещё один путанник, только немного лучше Дипла. Проверки правильности перевода нескольких отдельных фраз тут недостаточно, для оценки нужно хоть несколько страниц перевести.
Но если не хочется отвлекаться от переводов ради проверки чатГпт, ну тогда и не стоит. Обращайтесь, если будет необходимость.





225.98099708557