? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
alex713 (10 марта 2024 21:01) №8206
    #
Мега опытный переводчик
Мы начинаем переводить [Aramaki Echizen] Chinatsu Date.
Рюкос (9 марта 2024 10:17) №8205
    #
Переводчик
lBadAssl,
Метод, который я описал, довольно действенный и упрощает ретушь, но если текст анлейта/оригинала занимает большую часть бабла, то всё же без ручек не обойтись. В последней работе я буквально только заливкой на английский текст и воспользовался, много страниц залпом делал, было лень. На японском работает намного лучше. Пример с более мелких англ. буковок: https://ru.paste.pics/QJ06E https://ru.paste.pics/QJ06F https://ru.paste.pics/QJ08Y
lBadAssl (9 марта 2024 09:45) №8204
    #
Опытный переводчик
Рюкос, только в твоих цветных работах клин не очень. Глянул последнюю, волосы просто сломаны.
Mizumono (9 марта 2024 09:33) №8203
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust, lBadAssl, хмм, спасибо за ответ a066
lBadAssl (9 марта 2024 09:31) №8202
    #
Опытный переводчик
Цитата: Mizumono
Да и вообще не очень понимаю откуда такая разница, если честно

Анлейтер прогнал сканы через нейронку. Возможно, перед этим помылил сканы.
JBloodlust (9 марта 2024 07:53) №8201
    #
Опытный переводчик
Mizumono, японские сканы какие-то убитые. Градиентные переходы пропали (полутона), часть тонких линий пропала, а косые/кривые линии рваные по краям (да даже японский текст рваный по краям).
Английские на их фоне смотрятся горааааздо лучше.
Mizumono (9 марта 2024 05:28) №8200
    #
Мега опытный переводчик
Спасайте-помогайте, не понимаю a003


На япе всё какое-то уж чёрно-белое, а в анлейте вроде бы и нормально смотрится, но это же анлейт... Заклинила с японского, но всё равно сомневаюсь какие сканы лучше. Да и вообще не очень понимаю откуда такая разница, если честно. Какие всё-таки брать?
alex713 (8 марта 2024 13:13) №8199
    #
Мега опытный переводчик
Рюкос и lBadAssl, спасибо. Я перешлю ваши советы Loli410. Возможно, они помогут ему повысить скорость работы. А у меня на компьютере даже Фотошоп не установлен.
Рюкос (8 марта 2024 11:21) №8198
    #
Переводчик
alex713,
Мини-гайдец для всех, у кого возникнут проблемы с ретушью подобных работ от меня:
1. Выделяем область "прямоугольной областью".
2. Выделения. Цветовой диапазон.
3. Выбрать "Тени" либо "Подсветка" в зависимости от цвета текста.
4. Модификация. Расширить на какое-то количество пикселей, чтобы область выделения выходила за текст.
5. Заливка с учетом содержимого. ОБЯЗАТЕЛЬНО: цветовая адаптация "очень высокая".
6. Исправляем недочёты.
7. Потрачено 2-3 минуты и готово.
karfagen (7 марта 2024 15:50) №8197
    #
Мега опытный переводчик
буду переводить [NUH (Morino Bambi)] Incubus-kun♂ Succubus Ochi♀!?
Denisgame (6 марта 2024 15:11) №8196
    #
Посетители
Yuzer, возведи в квадрат, в лс написал как
Yuzer (6 марта 2024 11:12) №8195
    #
Посетители
что с лолконом? 404 и усё причём давно
alex713 (5 марта 2024 15:44) №8194
    #
Мега опытный переводчик
lBadAssl, быстро у тебя получается. Но я не знаю, сколько дней из этих трёх месяцев Loli410 занимался тайпом. Он параллельно тайпит ещё какой-то нехентайный проект. Да и свободного времени у нас обоих мало, давно уже не студенты. Но всё равно ясно, что он делает клин гораздо медленнее, чем ты. Возможно, не те инструменты использует.
lBadAssl (5 марта 2024 15:27) №8193
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
Клин и тайп этих двух глав он делал больше трёх месяцев.

Нет, ну он молодец. Но там ничего сложного нет.
Интереса ради я на планшете заклинил 1 страничку. На неё ушло 10 минут.
https://mega.nz/folder/yQ5gmRbS#9EwH1uqSqGntL05vZj2_zQ
Вот. Даже если взять среднее в 2 раза больше, то клин главы займёт около 6 часов.
alex713 (5 марта 2024 13:02) №8192
    #
Мега опытный переводчик
Хочу обратить внимание коллег на наш перевод [Red Romanov (Hadaparuka)] "Причитания голой королевы Фелиции VII", две главы которого я загрузил сегодня. А именно - на работу моего партнёра, тайпера Loli410. Здесь ему пришлось делать очень сложный клин. Поскольку фон в облачках с текстом не просто цветной, это слегка замыленный рисунок, который после стирания английского текста нужно было восстановить. Я предлагал ему клинить облачка непрозрачным фоном, что гораздо быстрее, но он решил так. Клин и тайп этих двух глав он делал больше трёх месяцев.

На exhentai есть французский, китайский и корейский переводы этих додзинси. Во французском и китайском переводах клин сделан плохо, в корейском - хорошо. Английский и японский варианты сделаны автором, которому ничего клинить не приходилось.
FlaсkY (4 марта 2024 10:12) №8191
    #
Переводчик
Недавно узнал, что dlsite запустили свободные переводы translators unite. Может кто-нибудь вдруг хочет попробовать.
alex713 (29 февраля 2024 14:17) №8190
    #
Мега опытный переводчик
tarnsmeggwp, на странице редактирования перевода в строке "Архив с мангой" у тебя должно быть

[attachment=nnnnn]

где nnnnn - пятизначный номер. Добавь к нему справа двоеточие и имя файла нового архива. Например:

[attachment=nnnnn:perevod.rar]
tarnsmeggwp (29 февраля 2024 14:05) №8189
    #
Переводчик
Всем привет. Кто может помочь - не подтягивается новый архив при редактировании новости. В окне загрузки - он как будто загружен. Но при добавлении в новость пишутся ошибки: или "неправильный формат" или "архив не найден". Как это починить?
Shade31 (28 февраля 2024 15:02) №8188
    #
Посетители
Moppuc,
Слышал ещё что есть какие-то зарубежные сайты, доступ к которым так или иначе в РФ необходим, a туда как я понял можно попасть только с впн. Так что да, полностью вряд ли исчезнет, а баблишко на этом срубить как сейчас, идеального момента просто не найти. Особенно смущает появление в маркете "проверенных безопасных впн независимыми специалистами на соответствие международному стандарту безопасностии". Вероятно и сайты будут палится и выборочно блокироватся, через эти самые "хорошие" впн... Хотя может я просто излишне преувеличиваю и фантазирую.
Mauorenko (28 февраля 2024 14:18) №8187
    #
Мега опытный переводчик
Moppuc,
впн никогда не был под запретом. Сейчас запрещено лишь предоставлять доступ к заблокированным на территории РФ сайтам. Но это проблема не пользователей, а самих впн-сервисов, до которых может докопаться РКН.
А с первого марта будет введён запрет на популяризацию ВПН. И вот за это как раз может прилететь 4pda и т.п. сайтам
Moppuc (28 февраля 2024 13:59) №8186
    #
Посетители
Shade31, Впн под запретом с 20го, а впн сервисов только больше становится. Не кто не мешает воспользоваться сторонним поисковиком. Не думаю что смогут и западные, европейские впн оключить.
Сайты плодятся каждый день на эти впн. Слишком много денег можно заработать, так просто впн не забанят.
Shade31 (28 февраля 2024 13:23) №8185
    #
Посетители
Райнхард,
Понял, кто не успел - тот опоздал... Спасибо за информацию.
Надеюсь и дальше эта проделка будет работать, а то прокси то вывозит то не вывозит адреса, в последнее время проблематично заходить на сайт и впн кажется эффективнее в этом плане. Смутные времена настали.
Райнхард (28 февраля 2024 10:29) №8184
    #
Переводчик
Цитата: Shade31
С 4pda пропали все темки с впн, включая сам клуб впн который существовал долгое время.

Темы про VPN на 4pda вернулись... для тех кто под VPN. Ну или просто не в России живёт.
В общем, 4pda поступил наподобие Нудмуна - запрещённая инфа не выдаётся на российские IP, а для заграничных всё есть.
А эти две недели видимо понадобились чтоб добавить на сайт такую возможность.

Просто написал для тех, кто для обхода полагается на решения с того сайта. Любой VPN может начать глючить и важно своевременно находить ему замену или обновление, пока ещё есть возможность.
Shade31 (25 февраля 2024 19:01) №8183
    #
Посетители
Цитата: Denisgame
Хуже плохого первода может быть только отсутствующий.
иногда такие переводы больно и сложно читать и воспринимать, что думаешь, что лучше бы их вообще не было. Ссылка можешь почитать еще работы от того переводчика, я конечно не всё читал, но двух трех мне хватило.
Да, перевод - это уже хорошо отсутствующей или тем более любимой манги, в чем-то в общем ты прав, в этом есть смысл, но это не значит что такие переводы должны быть нормой.
Denisgame (25 февраля 2024 18:36) №8182
    #
Посетители
Я не защищаю "плохие" переводы, а одобряю наличие переводов любых!! как явления в целом.
Я хочу видеть переводы интересующих меня манг а качество как повезет.
Хорошие переводы- отлично.
Не хорошие переводы - приемлемо.
Отсутствующие переводы - плохо.
Хуже плохого первода может быть только отсутствующий.

Пожалуй самое пагубное в плохом переводе то что на эту мангу уже никогда не будет хороших, никто не будет ни за кем переделывать.
И если на работу которую я люблю сделали плохой перевод то все он поставил жирный крест на ней, других не будет, по этому лучше сразу выжимать максимум качества.
Moppuc, Где-то на сайте есть раздел корейских хентай манг о которых я не знаю?
Shade31 (25 февраля 2024 18:12) №8181
    #
Посетители
Moppuc,
да это был взгляд со стороны обычного читателя, не разбирающегося во всем этом оформлении качестве работы.
Я лишь подчеркнул, что качество перевода языка более важно, например для меня, суть я уловил, поэтому и написал что возможно просто кто-то не шарит во всем этом (обычные читатели) поэтому пипл и схавает, это все как бы лежит на совести и усмотрении самого переводчика. Читатель же не может знать наверняка, как все должно выглядеть визуально хорошо на самом деле. Конечно хорошая работа всегда будет выделятся, но там еще если не ошибаюсь от качества сканов тоже зависит, а я например читаю рандомно, как и древнюю мангу с низким разрешением, так и современную, но уже гораздо реже, крайне редко. Ну а то что переводчик халтурит, не выполняет какие-то банальные требования, деляет тяп-ляп, это уже его проблемы. Да и нытьем делу не поможешь. Понял в чем суть, конечно же, речь шла вовсе не об уровне перевода самого языка.
JBloodlust (25 февраля 2024 16:05) №8180
    #
Опытный переводчик
Moppuc, согласен.
Проблема не уйдёт, пока читатели защищают "плохие" переводы и сохраняют на них спрос. А спрос на них будет всегда, ибо за время, потраченное на одну качественно переведённую работу, кто-то другой сделает десять тяп-ляп переводов. Количество и стабильность решают, увы.

Кто-то может и поднял бы уровень своего скилла, но ему не хватает обратной связи, конкретно что и где поправить, чтобы было лучше. К сожалению, подобную обратную связь (назовём её конструктивной критикой) мало кто/где оставляет. Да и видел пару примеров здесь, после которых кого-то чему-то учить... особого желания ни у кого не будет. Т.к. в ответ на конструктивную критику ты получаешь что-то вроде "Я лучше знаю как делать, тебя не спрашивали" и посыл на три советских буквы.

P.S. А вообще в последнее время складывается такое ощущение, что многим переводчикам просто лень следовать даже каким-то базовым правилам при работе над переводом. Очень яркая иллюстрация на примере тайпа - многие забили на основы "что такое центр бабла и как его найти". Фразы в бабле живут своей жизнью, перемещаясь то вверх, то вниз, то в сторону, брр.
Moppuc (25 февраля 2024 12:45) №8179
    #
Посетители
Shade31, Denisgame, Вы смотрите на всё как читатели.
lBadAssl, Говорит о том что уровень переводов упал, хотя сейчас есть много инструментов для качественной работы, раньше было труднее, но сейчас то можно лучше. Просто перевести диалоги со шрифтами "комик сандс"а или полностью перевести весь текст и звуки, это уже другой уровнь работы и затрат времени. Мало таких переводов, на которые посмотришь и думаешь, надо так же сделать. В основном тяп- ляп и побыстрее. Мотивация пропадает и материальная поддержка не поможет, ведь зачем делать хорошо и так сойдёт. Им же донатят за такое. Так что в основном сейчас делать хорошо, это для самоудовлетворения. Ведь и так схавают.
Не кого не хочу обидеть, тенденции такие и на западе. Поэтому лично я читаю только корейскую мангу.
Shade31 (24 февраля 2024 19:32) №8178
    #
Посетители
Denisgame,
да я понимаю что могут быть косяки как в японском так и в анлейте, спору нет, но для меня все равно перевод останется на первом месте. Да и не жду я идеальных переводов, каких-то глубоких познаний в культуре, главное чтобы он был читабельным, чтоб было видно, что именно это живой хороший перевод, а не серые будни.
Если кому то такое заходит - окей. Так даже легче воспринимать и читать мангу проще относится ко всему.
Denisgame (24 февраля 2024 14:29) №8177
    #
Посетители
Shade31, Задача переводчика прежде всего передать то что написано на другом языке. А сделать мангу интересной это работа автора так-то.

В манге "Подружки" была следущая сцена, во время звонка подруге, звонок приняла ее мать, и звонившая что-то там накосячила в чисто японских правилах вежливого общения и извинилась за то что что-то напутала, переводчики не поняли что и где, и признались в этом. Даже если переводчики выкупили бы суть, так как наша культура лишенна таких заморочек ее не передать, и знание подобных деталей среднестатистическому читателю и ненадо. Я считаю не совсем корректно ожидать от переводчиков глубины познания культуры уровня коренного жителя.

Подобные оплошности сложно характеризовать как ДИЧЬ. О которой говорилось ранее. А вот когда тысячи работ до сих пор не имеют вообще никакого перевода даже машинного, то я понимаю радость людей которые спустя лет десять ожиданий видят хотя бы такой. С кривым тайпом, необработанными изображениями и перлами "прийти очень трудно" вместо "come very hard". И да они просят добавки, а чего б им не просить?! про то что им интересно наконец-то хоть кто-то да вспомнил, а что им остается делать? продолжать ждать? учить японский/английский?





226.93109512329