? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 602
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
alex713 (Сегодня, 13:13) №40
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, части 5 и 7 танкобона "Attakaku, Shite" до сих пор не переведены на английский язык, а с японского мы не переводим.

Из танкобона "Shoujo Netsu" в конце 2022 года новый анлейтер перевёл все три оставашиеся непереведёнными части - 4, 5 и 7. Мы в своё время перевели мангу "Awake" и, конечно, перевели бы её продолжение, если бы оно появилось. Но "Awake II" - самостоятельная история с другими героями. Автор, видимо, хотел отметить таким заголовком какое-то сходство этих историй. Хотя они совсем разные. На мой взгляд, "Awake II" существенно слабее. "Prof's Weird Desires" мне совсем не понравилась. По-моему, только "The Ring of Dreams" заслуживает внимания.

小指でかきまぜて - латиницей "Koyubi de Kakimazete" - первый авторский танкобон Amagappa Shoujogun, 2007 года. Из него на английский язык переведено три части:

1. Bargaining Power (4 страницы) - скверный rewrite от Olddog51, с которого в 2017 году сделал отвратительный русский перевод Mehona;
4. Hotaru no Hikari / A Firefly's Glow - мне не понравилось;
6. Paradise Lost / Потерянный рай (есть наш русский перевод).
Shade31 (Вчера, 21:13) №39
    #
Посетители
Цитата: alex713
"The Ring of Dreams"

Да, эта та самая работа. Там ещё был Awake, первая часть была а про вторую почему-то забыли, или я не нашёл в переводе.

Из танкобонов отсутствуют: Attakaku, Shite (5,7 часть) и Shoujo Netsu 4. Не помню связаны они или нет, но тематика вроде как не меняется.

Кроме гуро работ, тут ещё 小指でかきまぜて есть немало работ, не в курсе есть ли на них анлейт, но в переводе не попадались. Может я что-то ещё пропустил.

alex713 (Вчера, 16:16) №38
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, предложение о переводе работ одного автора не отменяет вопроса о переводе работ другого. С Bow Rei получилось так, что прервался перевод длинной истории, о чём и шла речь.

Что касается мангаки Amagappa Shoujogun, то его работы почти монопольно переводила наша команда. Хотя мы на монополию вовсе не претендовали. Но почему-то другие переводчики его не берут. Сейчас здесь есть 12 его русских переводов, 11 из них сделали мы. Для меня это один из самых приоритетных авторов, я полностью разделяю твою высокую оценку его творчества. Но не все его сюжеты мне одинаково нравятся. Есть маленький танкобон в жанре "гуро" - "Ikenie no Mori". Из него на русский язык переведено три части, но здесь их нет, поскольку гуро запрещено. Все они есть в моей коллекции. Мы ничего оттуда не переводили, гуро мы вообще не переводим.

Почти все английские переводы Amagappa Shoujogun выложены на сайте нашей команды (кроме того же гуро). Есть там и "The Ring of Dreams" (очевидно, ты имел в виду эту историю "про поезд или метро"). Интересный сюжет, но мне не близка тема проституции, поэтому не взял. Хотя можно подумать о её переводе. Обсужу это со своим партнёром.

Непереведённый танкобон - какой ты имел в виду? Из всех четырёх танкобонов этого автора что-то переведено на русский язык.
Shade31 (12 марта 2025 21:11) №37
    #
Посетители
Переведите лучше оставшиеся работы у Amagappa Shoujogun, которые можно перевести. =)
Художник эпического уровня и сцены у него огонь. Получше даже чем Uran будет. Там вроде была одна непереведенная работа про поезд или метро и части из непереведённого танкобона. Такой клевой рисовки не в одной лоликон манге на найдёшь. Художник очень талантливый.
Shade31 (12 марта 2025 21:11) №36
    #
Посетители
Переведите лучше оставшиеся работы у Amagappa Shoujogun, которые можно перевести. =)
Художник эпического уровня и сцены у него огонь. Получше даже чем Uran будет. Там вроде была одна непереведенная работа про поезд или метро и части из непереведённого танкобона. Такой клевой рисовки не в одной лоликон манге на найдёшь. Художник очень талантливый.
Yggdra (12 марта 2025 16:09) №35
    #
Переводчик
alex713,
Попробую заняться в следующем месяце
alex713 (12 марта 2025 07:50) №34
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, зачем переводить с японского, когда весь танкобон переведён на английский язык? Пусть анлейтер слабый, но в его тексте всё понятно.
Yggdra (12 марта 2025 00:26) №33
    #
Переводчик
alex713,
Осталось найти переводчика с Японского ну или можем вдвоем справиться хахаха
alex713 (11 марта 2025 21:33) №32
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, я могу подключиться корректором.
Yggdra (11 марта 2025 21:10) №31
    #
Переводчик
alex713,
Если у меня закажут перевод ну или наберется команда, то я буду готов взяться за перевод всех глав. В одиночку мне будет очень тяжело.
alex713 (11 марта 2025 19:26) №30
    #
Мега опытный переводчик
Я сейчас пролистал весь этот танкобон. Он состоит из восьми связанных друг с другом глав. В них рассказывается о трёх подругах-одноклассницах: Мао (главы 1 и 4), Юко (главы 2 и 5) и Сихори (Шихори) (главы 3 и 6). В главах 7 и 8 участвуют все три подруги. Но и в "сольных" главах две другие подруги тоже мелькают, в этой главе их можно увидеть на странице 09. Поэтому данный танкобон можно считать одной длинной историей в восьми главах.
alex713 (11 марта 2025 16:14) №29
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, теперь другое дело, вполне адекватный перевод. Небольшие недостатки присутствуют, но улучшать можно бесконечно. Завтра я выложу этот перевод на сайте нашей команды.

Yggdra (11 марта 2025 14:33) №28
    #
Переводчик
Прошу прощения за задержку. Все правки были применены, шутка убрана. Были оптимизированы баблы, а также подкорректировал все переносы (теперь они правильные). Еще раз благодарю за помощь людям снизу.
Jackey (5 марта 2025 19:02) №27
    #
Посетители
Yggdra,
Горбатая гора слишком старый мем. Многие этот фильм уже не помнят, а тех кто и вовсе не смотрели ещё больше.
Да и не вполне уместен здесь. Здесь больше бы шутка про мыло в душе подошла.
alex713 (5 марта 2025 18:10) №26
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, хорошо, пусть ему 30-35 лет. Всё равно это молодой человек, а не старик.
Shade31 (5 марта 2025 17:56) №25
    #
Посетители
alex713,
25 лет это ещё совсем молодой, энергия кипит только в путь, стекло можно резать. Скорее уж лет 30 или даже чуть больше.
Судя по его слегка потрёпанному и расстерявшемуся виду и отметин на руках, 25-ю там не пахнет. При в галстуке и в рубашке с очками под плащом, скорее всего работает где-нибудь в опрятном рабочем месте, например офисе, но точно не на заводе или жд. Поэтому на нём это так сильно не сказывается.
Yggdra (5 марта 2025 13:45) №24
    #
Переводчик
alex713,
Вот люблю я таких людей. Все заметки скопировал себе в блокнот. По поводу 2Х16 год, я взял из оригинала, так как там было не 2016 год, а именно 2Х16. Можно конечно написать 2016 год, так как мы видим, что она не похоже на Японию будущего, а именно такую какая есть сейчас в реальности. Исправленную версию я залью завтра-послезавтра.

И заранее прошу прощения за такой перевод, имеются проблемы с мозгом поэтому я всегда надеюсь, что какие-нибудь люди будут писать мне ошибки в комментариях, а я их исправлять и таким образом повышать качество перевода.

Райнхард,
Вам аналогично спасибо.
Райнхард (5 марта 2025 11:44) №23
    #
Переводчик
Цитата: alex713
К тому же в этой шутке сквозит злорадство по отношению к парню, а у девочки о нём остались только хорошие воспоминания.

Как по мне, так там не просто злорадство звучит. Я когда прочитал, понял всё так, что она же его и сдала копам. Ну вот натурально выглядит именно так, что она такая маленькая дрянь, которая мужиком насладилась, а потом договорилась о новой встрече в поезде и донесла на него. А иначе чего это она в мыслях лицемерно извиняется, злорадно думая о том, что с ним в тюрьме будет? Весь смысл концовки радикально изменился.
Не знаю, многие ли подумали так же как я, но наверное есть такие.
Jek212621 (5 марта 2025 11:36) №22
    #
Посетители
Кстати кто-нибудь знает хентай-мангу где друг детства изнасиловал свою подругу детства из-за того что она повзрослев начала вести себя как потаскуха и собиралась переспать с учителем, но друг изнасиловал сказав что в детстве они обещали что выйдут друг за друга
alex713 (5 марта 2025 11:08) №21
    #
Мега опытный переводчик
Вот список замечаний. Я доделал его только сегодня.



На тег "юмор" эта история даже с шуткой про "Гору" не тянет. Уровень гротеска не выше, чем бывает в среднем в хентайной манге. Смеяться тут не над чем.
Райнхард (4 марта 2025 12:07) №20
    #
Переводчик
Цитата: Yggdra
Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?..

Ну да, не напрямую.
Те слова лишь мысль девочки, её мнение о том, на чём мужик спалился в конечном счёте:

やっぱりバイブは...音でバレるか...。
Похоже, что звук вибратора его разоблачил...

Ну, то есть, как я понял, его искали, но у них вряд ли было его фото или что-то подобное. Иначе бы поймали быстрее и не ожидая новых его преступлений. А под словесное описание подходят слишком много людей, чтоб всех их подряд арестовывать. Но он привлёк внимание своими новыми явно противозаконными действиями, вот его и словили. Теперь смогут провести опознание прочими жертвами и закрыть дело. А так бы стоял тихонько, ничего не делая, может и прокатило бы, если б не столкнулся лицом к лицу снова с теми кто его раньше видел.
Yggdra (4 марта 2025 11:27) №19
    #
Переводчик
Shade31,
Горбатая гора - это кино про романтическое отношение двух мужчин ковбоев. А как известно в тюрьмах (в любых, необязательно какой-то конкретной страны) случаются половые изнасилование одного мужчины с другим (изнасилование). Можно считать, что просмотр данного кино некой подготовки к худшему :D

Райнхард,
Отсылки нет, это чисто мой почерк. Я мог бы дословно перевести, безусловно, но полностью переводить тайтл дословно мне не позволяет внутренний тролль (мягко говоря).

Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?.. В контексте имеется речь, что Мао-чан не единственная жертва, которая была сексуально унижена. В самом начале тайтла нам показывают еще одну девочку над которой этот офисный планктон сексуально надругался. Ну и тут конечно появляются логичные слова "Были сообщения и от других жертв!"
Shade31 (4 марта 2025 11:07) №18
    #
Посетители
Цитата: Райнхард
Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Поймали его потому что он уже был в розыске, а вычислили его на моменте с вибратором, или же ждали удобного случая.
На 1 кадре слева и справа на последней странице, можно увидеть часть формы и цвет, что совпадает с той когда его уносят. Вероятно это и есть те самые люди. Ведь оказатся там по случайному совпадению они не могли, даже если услышали звук, они уже должны были быть рядом. Если уж совсем придиратся, то это скорее не обычные полицейские в форме, а специально нанятые люди для поиска, чтобы слится с толпой. Сомнительно, что он бы не смог распознать обычных рядовых полицейских.
Райнхард (4 марта 2025 07:01) №17
    #
Переводчик
А вообще, стало интересно, что же там на самом деле написано в конце. Есть ли отсылка к фильму и если есть, то к какому. Чисто из-за того, что у японцев есть свои фильмы мирового уровня на гейскую тематику и отсылка на американский здесь смотрится довольно странно.
Райнхард (4 марта 2025 04:56) №16
    #
Переводчик
Shade31, сам не смотрел (и не собираюсь), но знаю, что "Горбатая гора" - фильм про романтические отношения двух геев. То есть, намёк в манге должно быть на то, что дальше этому мужику любиться придётся в строго мужском обществе. Ну, я так понял.
Shade31 (3 марта 2025 23:10) №15
    #
Посетители
Yggdra,
Если ещё и автор известен.
Кстати, а что за горбатая гора? Это какая-то отсылка, или то что он большой и выше её ростом? Намек на старого в шутливой форме, но он же ещё вроде как на коне? Не такой уж он и дряхлый.

На последней странице вместо лапал - лапан.
Yggdra (3 марта 2025 19:38) №14
    #
Переводчик
alex713,
Райнхард,

Уф ладно, зажали меня :D (в хорошем смысле)
Изменил название по оформлению танкобону. Добавил альтернативные названия в описание (поисковики ищут спокойно, слава богу).

Shade31,
По поводу этого ничего сказать не могу. Частично признаю свой косяк, сам помню что некоторые люди ставят "Автор: Отсутствует" и тогда найти банально ничего не удается, но на моей памяти это редкость если честно...
Shade31 (3 марта 2025 19:22) №13
    #
Посетители
Цитата: Yggdra
Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр

А как быть тем, кто не может найти мангу по автору? Сайтов же много и результатов бывает уйма, но даже при этом можно ничего не найти. Просто русское название и ничего больше. Был такой случай, когда не смог найти даже японскую версию. Поиск по картинкам с включенным впн, тоже ничего не давал.
alex713 (3 марта 2025 19:10) №12
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, про происхождение английского заголовка я примерно так и думал. Райнхард уже объяснил, для чего он нужен. Исключительно для поиска. Русский переводчик может дать своему переводу любой русский заголовок, даже не имеющий никакого отношения к японскому или английскому. Это его право. Но японский и английский заголовки изменять нельзя. Поэтому нужно во втором поле названия исправить заголовок на "Here Come Mao-chan and the Groper!". Я давно помогаю админам следить за оформлением переводов в жанре лоликона, лучше не заставлять их тратить время на исправление оформления.

Другой вариант - оформить сразу по танкобону. Пока перевод из него только один, но могут появиться другие. Тогда два поля названия будут такими:

Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! - часть 1. Мао-чан и её домогатель зде-е-есь!
Here Come Mao-chan and the Groper!

Что касается списка ошибок и замечаний, я сделаю его завтра. Это потребует времени. Хотел сначала уточнить, есть ли у тебя желание их исправить.
Yggdra (3 марта 2025 18:28) №11
    #
Переводчик
Райнхард,
На первый огромный пласт текста, я отвечу кратко: "На вкус и цвет - товарища нет."
Тут дело выбора за переводчиком как ему лучше переводить и поиск по названию тайтла - не главное. По моим наблюдениям большинство читателей ищут именно по автору.

Как компромисс, могу предложить ничего не менять и оставить все как есть. В Анлейтах также есть разные наименование тайтлов и как тогда выкручиваться? А как определять какой английский перевод более хороший, чтобы брать в пример? А если человек считает что это английское название лучше другого? Тут даже на Японском не вставишь, так как данный тайтл часть танкабона и отдельно не существует (на exhentai как минимум да и смысл если его никто скопировать не может?).

Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр.

P.S. А еще я подправил перевод английского варианта, я случайно взял старый примерный и неправильный вариант.
40 Комментариев






51.354885101318